• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
21:55 

Перевод на русский Bleach OVA – Colourful Gotei Juusan Yatai Daisakusen

МЕЧТЫ НЕ СБЫВАЮТСЯ. МЕЧТЫ НЕ СБЫВАЮТСЯ КАК БЫ СИЛЬНО ТЫ НЕ ВОЗЖЕЛАЛ
Нашла ову Хлорки, на которую не то что русаба не было, даже ансаб не запилили, настолько походу редкость, лол
Пилила перевод по французским субтитрам (хоть я когда-то давно его учила, какие-то легкие фразы еще помню) и японский на слух (дык, 9 или 10 лет смотреть оняме, лол. Ерохин уже давно язык выучил, и в Нихонию свалил, а ты, Сычев, все мультики свои смотришь, пошел бы, пробзделся).
Ссылко на посмотреть: www.youtube.com/watch?v=-36qx5aCFww&t
Заняло весь вечер. 100% гарантии, что все переведено верно не даю. Может быть, кто-то сделает субтитры и правку по моим переводам.
Итак, поехали.
***

*Кон орет: Сестрёнка*
Рукия говорит Ичиго куда это ты снимаешь? Сегодня мы, Готей 13, планируем принять участие в ивенте(событии), что мы сейчас радостно предоставим. Начнем же съемки!
Надпись на табличке: Зал заседания общества женщин Шинигами.
Нанао: Вы знаете что такое Jump Festa?
Мацумото: Ааа, знаю, это ханамацури, не так ли? (любование цветение сакуры)
Нанао: Нет. Раз не знаете, так говорите, что не знаете. Jump Festa – ежегодный праздник в мире живых. На таком большом организованном событии принимает участие 15тысяч человек. Потому мы, Готей 13, и каждый отряд должны спланировать и выбрать место проведения этого события!
Все: Эээ
Нанао: Не экайте мне тут. Все свободны!
Первый отряд
Ямамото: Мы должны тщательно выбрать сладости соответствующие миру живых.
Нанао: Да, мы должны сделать тоже, что делают молодые люди в мире живых. Мы надеемся на ваше сотрудничество, командующий.
Ямамото: Хорошо. Я лично позабочусь о приготовлениях чая.
Нанао: Отменяется. Мы забыли о других отрядах.
*за кадром* Кон:А старик не популярен.
Ичиго: Прекрати. Он тебя слышит.
Надпись: Первый отряд. Специализация: зеленый чай (матча(маття(по Поливанову))
Нанао:Отменяется.
Второй отряд
Сой Фонг: Йоруи, что ты думаешь насчет конфет в форме кошки?
Омаэда:Э?Я думаю, конфеты это туфта. Мы должны улучшить продажи.
Сой Фонг: Всё сказал о своих дорогих камнях?
Надпись: Семья Омаэды богатая.
Омаэда: А?О чем вы? Во-первых, вещь в форме кошки, с Йоруичи нет ничего общего.
Омаэда: Я понял! Я понял! Серьезно, очень больно!
Надпись: Второй отряд. Специализация: конфеты в форме кошки.
Надпись: Очень дорогие камни.

Сой Фонг:Попробуйте медовые.
Третий отряд
Кира: Продавать алкоголь из мира живых? Почему бы и нет, мы знаем, какое взять? Звучит интересно.
Мацумото: Что с тобой? Ты мне не поможешь?
Кира: Не, это бесполезно. Я не такой популярный как Капитан. К тому же, почему бы тебе побыстрее не сделать изображение Капитана? Например, печенье в форме лисы.
Мацумото: Ты действительно думаешь, что это похоже на Гина?
Надпись:Третий отряд. Специализация: печенье в форме лисы
Четвертый отряд
Унохана: Четвертый отряд. Специализация: животворящий суп. На этом всё.
Унохана: Его часто подают в качестве главного меню в столовой Готей 13. Вы рады, не так ли?
Нанао: Да.
Надпись Четвертый отряд. Специализация: животворящий суп
Надпись: Добавка. Медицинский шоколад от Ханатаро

Ханатаро: Наш специальный суп может убить или вернуть к жизни. Добавка – шоколад.
Пятый отряд
Хинамори: Простите за ожидание. Мы испекли это к мероприятию. Печенье в форме очков.
Нанао: Круто.
Мацумото: И совсем не затруднит их есть.
Нему: Вот оно что, очень похоже на Айзе...
Нанао: Великолепная работа, Хинамори.
Мацумото: Ты – лучшая!
Ячиру: Я возвышусь над небесами. (Я буду править небесами) *цитирует Айзена*
Нанао: Хинамори!
Ячиру: Ломай и ешь. Печенье в форме очков.
Мацумото: Ячиру, ты что наделала!
Шестой отряд
Ренджи: Киоск на мероприятие?Я предлагаю такояки, но это настолько обыденно. Может лучше изменить форму (еды).
Бьякуя: Я могу продемонстрировать новаторский дизайн.
Ренджи: Вух, вы меня напугали!
Бьякуя: Ну раз уж я здесь, то представляю вам сделанное изображение маскота Ватаме.
*за кадром*Кон: Отвратительно!
Ичиго: Прекрати, говорю!
Кон:Почему? Что отвратительно, отвратительным и будет!
Ичиго: Ничего, блин, не поделаешь с такой правдой! Смирись!
Надпись (и слова Ренджи) Шестой отряд. Специализация: маскот из жареных водорослей
Бьякуя: Домашняя выпечка, традиционный вкус. Приготовлено с любовью.
Седьмой отряд
Иба: Бесполезно. Я думал нарисовать своего персонажа изобразив капитана 7 отряда. Я старался, но... Бесполезно. Сколько бы сил я не вкладывал, у меня не получается изобразить лицо и мужество капитана!
Иба: В общем.. Капитан, мне нужен ваш совет!
Комамура: Тебе возможно следует нарисовать «волка» сбоку.
Иба: Капитан!
Надпись Седьмой отряд. Специализация: Свиные ребрышки от Комамуры.
Восьмой отряд
Кёраку: Ах, да, может будем продавать еду в двух частях. Чашка риса с травами сверху и алкоголь снизу.
Нанао: Меня это даже удивило. Что-то случилось?
Кёраку: О чем ты, Нанао? Нужно сделать что-то с популярностью.
Нанао: Популярностью?
Кёраку: Ну, лейтенант Нанао, я не люблю то, что вы воображаете обо мне.
Нанао: Ну и ладно. Есть проблемы с алкоголем.
Ямамото: Подь сюды!
Нанао и Кёраку: Что?
Ямамото: Я решил силой заставить все отряды продавать зеленый чай.
Нанао: Такого не будет.
Ямамото: Еще не поздно сотрудничать!
Нанао: Такого не будет. Уходите, пожалуйста!
Ямамото: Как Главнокомандующий, моя репутация не позволяет мне так сдаться.
Нанао: Чего бы вы не желали, я не изменю свое мнение.
Надпись (И Кёраку) Восьмой отряд. Специализация: Чашка риса с травами сверху и алкоголь снизу.
Ямамото: Все отряды захотят выпивку.
Нанао: Достаточно!
Надпись: Определи алкоголь.
Девятый отряд
Хисаги: Идем на праздник? Хорошо, положитесь на меня! По правде говоря, я умею готовить!
Нанао: По правде говоря? Мы не знали, что ты умеешь. Для начала, приготовь онигири.
Хисаги: Ну как?
Нанао: Вполне обычные. Хисаги, наверняка я предпочту того, кто будет на тебя похож.
Хисаги: Кто будет на тебя похож. О чём она?
Нанао: Ну для начала, сделай мне 60 штук на всякий случай. Так, следующий.
Надпись (И Хисаги) Девятый отряд. Специализация: Онигири. И флажок.
Нанао: Как я и думала, это первое, что ты сделаешь.
Десятый отряд
Мацумото: Капитан, что вы скажете, как будете делать фруктовое мороженое? Эй, ты где снимаешь?
Кон: Вот видишь! Она разозлилась!
Ичиго: А ты думаешь, чья это вина?
Мацумото: Капитан, что вы скажете, как будете делать фруктовое мороженое?
Тоширо: Ты это серьезно? Этот фестиваль проводят зимой.
Мацумото: Так значит, капитан, создать лёд для вас не проблема, а есть у вас еще таланты?
Тоширо: Талант? Нет, нету.
Мацумото: Вот оно как! Мы достаточно известны, так что сделаем разноцветное фруктовое мороженое! Моё будет со вкусом винограда, ваша, капитан, со вкусом дыни.
Тоширо: Это что, разноцветие?
Мацумото: У Ренджи будет апельсин, у Ичиго – клубника.
Тоширо: Здесь была шутка, да?К тому же, Куросаки не в состоит в Готей 13.
Мацумото: Сой Фонг будет со вкусом цитруса и мёда. Укитаке со вкусом зеленого чая. Кучики с сахаром, Зараки с кетчупом.
Тоширо: Позови меня, когда ты закончишь.
Надпись Десятый отряд. Специализация: фруктовое мороженое
Мацумото: Лёд, исходящий от капитана, удовлетворяет мои желания.
Тоширо: Я сказал заканчивать, с такой провокацией тебя неправильно поймут.
Одиннадцатый отряд
Ячиру: Митараши данго! Таким образом, они как будто растут из головы куклы Кен-чана!
Иккаку: Не-не. Если мы такое сделаем, то ничего не продадим.
Ячиру: Если она тебя беспокоит, мы может и твою голову украсить, лысый.
Иккаку: Пожалуйста, не делайте этого.
Надпись Одиннадцатый отряд. Специализация: Митараши данго
Ячиру: Если вы попросите, то мы можем украсить голову лысого.
Иккаку: Да ни за что!
Двенадцатый отряд
Маюри: Я, капитан 12 отряда, предлагаю следующую вещь. Ядовитую конфету!
Надпись Это ядовитая конфета.
Маюри: Раз. Сверху конфеты добавил яд. Со вкусом яблока.
Нему: Как и ожидалось, господин Маюри.
Маюри: Два. Её эффекты усиливаются, лимонад смешивается с внутренностями. Цвет симулирует аппетит. Со вкусом яблока.
Нему: Превосходно, господин Маюри.
Маюри: Три. Если этого не достаточно, палочка из смолы ядовита полностью. И со вкусом яблока.
Нему: Вы – лучший, господин Маюри.
Маюри: Ну, теперь, отбоя от клиентов на фестивале не будет.
Нему: Это идеально, господин Маюри.
Акон: Хиосу, ты же улучшишь ингредиенты для того, чтобы это всё было съедобно, не так ли?
Надпись (и Нему) Двенадцатый отряд. Специализация:Ядовитая конфета! Со вкусом яблока.
Маюри: Только один вкус.
Надпись Без яда.
Тринадцатый отряд
Укитаке: А что если продавать фотографии сделанные нами?
Коцубаки: Замечательная идея!
Кионе: Что и ожидалось от капитана 13 отряда Готей 13!
Коцубаки: Давайте же этим займемся!
Кионе: Мы ушли!
Укитаке: Хорошо, тогда позову остальных.
Коцубаки и Кионе: Мы поняли!
Коцубаки и Кионе *Про себя*: Кого?.. еще?
Укитаке: Давайте, давайте, встаем в линию!
*Кто-то*: Капитан, идёмте же!
Укитаке: Внимание, сыр!
*Кто-то*: Укитаке, а ты довольно быстр!
Укитаке: Извините! Еще раз! Как думаете, мне следует добавить что-то еще?
*Кто-то*: Бороду папе!
Укитаке: Вот оно что. Кусаджиши, у твоего папы прекрасная борода. Сделаем еще одну.
Коцубаки: Капитана 13 отряда...
Кионе:.. не зовут фотографироваться.
*Кто-то*: О, это разве не Кионе и Сентаро?
Надпись Тринадцатый отряд. Специализация: Борода отца, сделанное всем Готей 13.
Рукия: Ну как вам?У каждого отряда интересные вещи, не так ли? Итак, эти вещи, чьи презентации мы видели, можете найти у себя в городе.
Надпись Часть из вещей будут не доступны в магазинах. Спасибо за ваше понимание.
Рукия: Вам нужно будет всего лишь спросить! И посему, мы, Готей 13, создавшие эти вещи с любовью, ожидаем вас!
Ичиго: Э? Тут никого нет.
Кон: Эй, Ичиго! Посмотри туда!
Ичиго: Э, чейта? Почему начались титры?
Кон: Возможно, это конец, и теперь наша очередь.
Ичиго и Кон: Да неужели?
Надпись Конец

P.S может таки кому-то это нужно

@темы: хлорка, разное, переводы, ова, блич-переводы, блич, Ссылки, Аниме, ova, bleach, Colourful Gotei Juusan Yatai Daisakusen

18:01 

Перевод песни Украины и Белоруссии-Ame to muchi (Хеталия)

МЕЧТЫ НЕ СБЫВАЮТСЯ. МЕЧТЫ НЕ СБЫВАЮТСЯ КАК БЫ СИЛЬНО ТЫ НЕ ВОЗЖЕЛАЛ
Перевод на русский: химе-чан (специально для ViaRix)
P.S Косяков овер дофига. Ещё больше, чем в предыдущий раз. Мне стыдно <_<

Примечания: курсивом выделены слова на русском
(x3)-повторяющиеся строчки, *-примечания (см. в конце)


текст под тегом

P.S мелодия у песни похоже на Тату, лол :lol:
запись создана: 05.01.2014 в 02:25

@темы: переводы, перевод песен, не фиг делать, Хеталия, Музыка, Аниме, Hetalia, Ame to muchi

18:02 

Hetalia Character Songs II Russia-White Flame перевод на русский

МЕЧТЫ НЕ СБЫВАЮТСЯ. МЕЧТЫ НЕ СБЫВАЮТСЯ КАК БЫ СИЛЬНО ТЫ НЕ ВОЗЖЕЛАЛ
Специально для своего друга перевела эту песню на русский.
Ансаб местами не совпал с содержимым оригинала. Хотя и и старалась перевести, основываясь на двух языках, у меня могут быть косяки. не так. У МЕНЯ СТОПУДОВО ЕСТЬ КОСЯКИ, ТАК ЧТО ТЫКАЙТЕ НА НИХ.
Перевод делался вот с этого ролика
www.youtube.com/watch?v=_yjIJeU6xO4
Непосредственно перевод песни
запись создана: 26.10.2013 в 23:05

@темы: текст песни, переводы, не фиг делать, Хеталия, Ссылки, Музыка, Вкуснота, Белое пламя, Аниме, White Flame, Hetalia

В мире кризис,а в Узбекистане все также светит солнце и растет хлопок

главная