Нашла ову Хлорки, на которую не то что русаба не было, даже ансаб не запилили, настолько походу редкость, лол
Пилила перевод по французским субтитрам (хоть я когда-то давно его учила, какие-то легкие фразы еще помню) и японский на слух (дык, 9 или 10 лет смотреть оняме, лол. Ерохин уже давно язык выучил, и в Нихонию свалил, а ты, Сычев, все мультики свои смотришь, пошел бы, пробзделся).
Ссылко на посмотреть: www.youtube.com/watch?v=-36qx5aCFww&t
Заняло весь вечер. 100% гарантии, что все переведено верно не даю. Может быть, кто-то сделает субтитры и правку по моим переводам.
Итак, поехали.
***

*Кон орет: Сестрёнка*
Рукия говорит Ичиго куда это ты снимаешь? Сегодня мы, Готей 13, планируем принять участие в ивенте(событии), что мы сейчас радостно предоставим. Начнем же съемки!
Надпись на табличке: Зал заседания общества женщин Шинигами.
Нанао: Вы знаете что такое Jump Festa?
Мацумото: Ааа, знаю, это ханамацури, не так ли? (любование цветение сакуры)
Нанао: Нет. Раз не знаете, так говорите, что не знаете. Jump Festa – ежегодный праздник в мире живых. На таком большом организованном событии принимает участие 15тысяч человек. Потому мы, Готей 13, и каждый отряд должны спланировать и выбрать место проведения этого события!
Все: Эээ
Нанао: Не экайте мне тут. Все свободны!
Первый отряд
Ямамото: Мы должны тщательно выбрать сладости соответствующие миру живых.
Нанао: Да, мы должны сделать тоже, что делают молодые люди в мире живых. Мы надеемся на ваше сотрудничество, командующий.
Ямамото: Хорошо. Я лично позабочусь о приготовлениях чая.
Нанао: Отменяется. Мы забыли о других отрядах.
*за кадром* Кон:А старик не популярен.
Ичиго: Прекрати. Он тебя слышит.
Надпись: Первый отряд. Специализация: зеленый чай (матча(маття(по Поливанову))
Нанао:Отменяется.
Второй отряд
Сой Фонг: Йоруи, что ты думаешь насчет конфет в форме кошки?
Омаэда:Э?Я думаю, конфеты это туфта. Мы должны улучшить продажи.
Сой Фонг: Всё сказал о своих дорогих камнях?
Надпись: Семья Омаэды богатая.
Омаэда: А?О чем вы? Во-первых, вещь в форме кошки, с Йоруичи нет ничего общего.
Омаэда: Я понял! Я понял! Серьезно, очень больно!
Надпись: Второй отряд. Специализация: конфеты в форме кошки.
Надпись: Очень дорогие камни.

Сой Фонг:Попробуйте медовые.
Третий отряд
Кира: Продавать алкоголь из мира живых? Почему бы и нет, мы знаем, какое взять? Звучит интересно.
Мацумото: Что с тобой? Ты мне не поможешь?
Кира: Не, это бесполезно. Я не такой популярный как Капитан. К тому же, почему бы тебе побыстрее не сделать изображение Капитана? Например, печенье в форме лисы.
Мацумото: Ты действительно думаешь, что это похоже на Гина?
Надпись:Третий отряд. Специализация: печенье в форме лисы
Четвертый отряд
Унохана: Четвертый отряд. Специализация: животворящий суп. На этом всё.
Унохана: Его часто подают в качестве главного меню в столовой Готей 13. Вы рады, не так ли?
Нанао: Да.
Надпись Четвертый отряд. Специализация: животворящий суп
Надпись: Добавка. Медицинский шоколад от Ханатаро

Ханатаро: Наш специальный суп может убить или вернуть к жизни. Добавка – шоколад.
Пятый отряд
Хинамори: Простите за ожидание. Мы испекли это к мероприятию. Печенье в форме очков.
Нанао: Круто.
Мацумото: И совсем не затруднит их есть.
Нему: Вот оно что, очень похоже на Айзе...
Нанао: Великолепная работа, Хинамори.
Мацумото: Ты – лучшая!
Ячиру: Я возвышусь над небесами. (Я буду править небесами) *цитирует Айзена*
Нанао: Хинамори!
Ячиру: Ломай и ешь. Печенье в форме очков.
Мацумото: Ячиру, ты что наделала!
Шестой отряд
Ренджи: Киоск на мероприятие?Я предлагаю такояки, но это настолько обыденно. Может лучше изменить форму (еды).
Бьякуя: Я могу продемонстрировать новаторский дизайн.
Ренджи: Вух, вы меня напугали!
Бьякуя: Ну раз уж я здесь, то представляю вам сделанное изображение маскота Ватаме.
*за кадром*Кон: Отвратительно!
Ичиго: Прекрати, говорю!
Кон:Почему? Что отвратительно, отвратительным и будет!
Ичиго: Ничего, блин, не поделаешь с такой правдой! Смирись!
Надпись (и слова Ренджи) Шестой отряд. Специализация: маскот из жареных водорослей
Бьякуя: Домашняя выпечка, традиционный вкус. Приготовлено с любовью.
Седьмой отряд
Иба: Бесполезно. Я думал нарисовать своего персонажа изобразив капитана 7 отряда. Я старался, но... Бесполезно. Сколько бы сил я не вкладывал, у меня не получается изобразить лицо и мужество капитана!
Иба: В общем.. Капитан, мне нужен ваш совет!
Комамура: Тебе возможно следует нарисовать «волка» сбоку.
Иба: Капитан!
Надпись Седьмой отряд. Специализация: Свиные ребрышки от Комамуры.
Восьмой отряд
Кёраку: Ах, да, может будем продавать еду в двух частях. Чашка риса с травами сверху и алкоголь снизу.
Нанао: Меня это даже удивило. Что-то случилось?
Кёраку: О чем ты, Нанао? Нужно сделать что-то с популярностью.
Нанао: Популярностью?
Кёраку: Ну, лейтенант Нанао, я не люблю то, что вы воображаете обо мне.
Нанао: Ну и ладно. Есть проблемы с алкоголем.
Ямамото: Подь сюды!
Нанао и Кёраку: Что?
Ямамото: Я решил силой заставить все отряды продавать зеленый чай.
Нанао: Такого не будет.
Ямамото: Еще не поздно сотрудничать!
Нанао: Такого не будет. Уходите, пожалуйста!
Ямамото: Как Главнокомандующий, моя репутация не позволяет мне так сдаться.
Нанао: Чего бы вы не желали, я не изменю свое мнение.
Надпись (И Кёраку) Восьмой отряд. Специализация: Чашка риса с травами сверху и алкоголь снизу.
Ямамото: Все отряды захотят выпивку.
Нанао: Достаточно!
Надпись: Определи алкоголь.
Девятый отряд
Хисаги: Идем на праздник? Хорошо, положитесь на меня! По правде говоря, я умею готовить!
Нанао: По правде говоря? Мы не знали, что ты умеешь. Для начала, приготовь онигири.
Хисаги: Ну как?
Нанао: Вполне обычные. Хисаги, наверняка я предпочту того, кто будет на тебя похож.
Хисаги: Кто будет на тебя похож. О чём она?
Нанао: Ну для начала, сделай мне 60 штук на всякий случай. Так, следующий.
Надпись (И Хисаги) Девятый отряд. Специализация: Онигири. И флажок.
Нанао: Как я и думала, это первое, что ты сделаешь.
Десятый отряд
Мацумото: Капитан, что вы скажете, как будете делать фруктовое мороженое? Эй, ты где снимаешь?
Кон: Вот видишь! Она разозлилась!
Ичиго: А ты думаешь, чья это вина?
Мацумото: Капитан, что вы скажете, как будете делать фруктовое мороженое?
Тоширо: Ты это серьезно? Этот фестиваль проводят зимой.
Мацумото: Так значит, капитан, создать лёд для вас не проблема, а есть у вас еще таланты?
Тоширо: Талант? Нет, нету.
Мацумото: Вот оно как! Мы достаточно известны, так что сделаем разноцветное фруктовое мороженое! Моё будет со вкусом винограда, ваша, капитан, со вкусом дыни.
Тоширо: Это что, разноцветие?
Мацумото: У Ренджи будет апельсин, у Ичиго – клубника.
Тоширо: Здесь была шутка, да?К тому же, Куросаки не в состоит в Готей 13.
Мацумото: Сой Фонг будет со вкусом цитруса и мёда. Укитаке со вкусом зеленого чая. Кучики с сахаром, Зараки с кетчупом.
Тоширо: Позови меня, когда ты закончишь.
Надпись Десятый отряд. Специализация: фруктовое мороженое
Мацумото: Лёд, исходящий от капитана, удовлетворяет мои желания.
Тоширо: Я сказал заканчивать, с такой провокацией тебя неправильно поймут.
Одиннадцатый отряд
Ячиру: Митараши данго! Таким образом, они как будто растут из головы куклы Кен-чана!
Иккаку: Не-не. Если мы такое сделаем, то ничего не продадим.
Ячиру: Если она тебя беспокоит, мы может и твою голову украсить, лысый.
Иккаку: Пожалуйста, не делайте этого.
Надпись Одиннадцатый отряд. Специализация: Митараши данго
Ячиру: Если вы попросите, то мы можем украсить голову лысого.
Иккаку: Да ни за что!
Двенадцатый отряд
Маюри: Я, капитан 12 отряда, предлагаю следующую вещь. Ядовитую конфету!
Надпись Это ядовитая конфета.
Маюри: Раз. Сверху конфеты добавил яд. Со вкусом яблока.
Нему: Как и ожидалось, господин Маюри.
Маюри: Два. Её эффекты усиливаются, лимонад смешивается с внутренностями. Цвет симулирует аппетит. Со вкусом яблока.
Нему: Превосходно, господин Маюри.
Маюри: Три. Если этого не достаточно, палочка из смолы ядовита полностью. И со вкусом яблока.
Нему: Вы – лучший, господин Маюри.
Маюри: Ну, теперь, отбоя от клиентов на фестивале не будет.
Нему: Это идеально, господин Маюри.
Акон: Хиосу, ты же улучшишь ингредиенты для того, чтобы это всё было съедобно, не так ли?
Надпись (и Нему) Двенадцатый отряд. Специализация:Ядовитая конфета! Со вкусом яблока.
Маюри: Только один вкус.
Надпись Без яда.
Тринадцатый отряд
Укитаке: А что если продавать фотографии сделанные нами?
Коцубаки: Замечательная идея!
Кионе: Что и ожидалось от капитана 13 отряда Готей 13!
Коцубаки: Давайте же этим займемся!
Кионе: Мы ушли!
Укитаке: Хорошо, тогда позову остальных.
Коцубаки и Кионе: Мы поняли!
Коцубаки и Кионе *Про себя*: Кого?.. еще?
Укитаке: Давайте, давайте, встаем в линию!
*Кто-то*: Капитан, идёмте же!
Укитаке: Внимание, сыр!
*Кто-то*: Укитаке, а ты довольно быстр!
Укитаке: Извините! Еще раз! Как думаете, мне следует добавить что-то еще?
*Кто-то*: Бороду папе!
Укитаке: Вот оно что. Кусаджиши, у твоего папы прекрасная борода. Сделаем еще одну.
Коцубаки: Капитана 13 отряда...
Кионе:.. не зовут фотографироваться.
*Кто-то*: О, это разве не Кионе и Сентаро?
Надпись Тринадцатый отряд. Специализация: Борода отца, сделанное всем Готей 13.
Рукия: Ну как вам?У каждого отряда интересные вещи, не так ли? Итак, эти вещи, чьи презентации мы видели, можете найти у себя в городе.
Надпись Часть из вещей будут не доступны в магазинах. Спасибо за ваше понимание.
Рукия: Вам нужно будет всего лишь спросить! И посему, мы, Готей 13, создавшие эти вещи с любовью, ожидаем вас!
Ичиго: Э? Тут никого нет.
Кон: Эй, Ичиго! Посмотри туда!
Ичиго: Э, чейта? Почему начались титры?
Кон: Возможно, это конец, и теперь наша очередь.
Ичиго и Кон: Да неужели?
Надпись Конец

P.S может таки кому-то это нужно

@темы: переводы, блич, ova, ова, bleach, хлорка, разное, Colourful Gotei Juusan Yatai Daisakusen, блич-переводы, Аниме, Ссылки

Комментарии
23.07.2017 в 23:38

Ты стоишь тем дешевле, чем дороже тебе хочется казаться (с)
Химе-чан, большое спасибо и за ссылку, и за перевод :rotate:
30.07.2017 в 17:07

Trikka, не за что )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail